رویداد به پایان رسیده است!
کمپ فشرده 4 روزه تربیت حرفه ای مترجمان زبان انگلیسی و فرانسه در تاریخجمعه ۱۵ شهریوربه پایان رسیده است. (جزئیات بیشتر)

کمپ فشرده 4 روزه تربیت حرفه ای مترجمان زبان انگلیسی و فرانسه

شروع:
سه‌شنبه ۱۲ شهریور ۹۸ ۰۸:۰۰
پایان:
جمعه ۱۵ شهریور ۹۸ ۱۹:۰۰
مکان: تهران
کمپ فشرده 4 روزه تربیت حرفه ای مترجمان زبان انگلیسی و فرانسه
برگزارکننده‌ی رویداد
مهلت ثبت‌نام برای این رویداد به پایان رسیده است.

توضیحات بیشتر

 

به اطلاع کلیه اعضا و علاقمندان به ترجمه می رسانیم ، برای مترجمان و علاقمندان به ترجمه و همچنین آشنایی این افراد با شیوه و روشهای نوین ترجمه و نرم افزارهای مرتبط با ترجمه، دپارتمان ترجمه و ویرایش مرکز زبان دانشگاه شهید بهشتی در نظر دارد  دومین مدرسه تابستانی تربیت حرفه ای مترجمان را در روزسه شنبه 12/06/98 لغایت جمعه 15/06/98 به مدت 32 ساعت در  دانشگاه شهید بهشتی تهران برگزار نماید. در این مدرسه تابستانه مطالعات ترجمه، 15 کارگاه تخصصی بصورت موازی برگزار خواهد شد. پروفسور دنیل ژیل از سخنران ویژه می باشد. به شرکت کنندگان عزیز جهت حضور در مدرسه تابستانی گواهینامه معتبر از دانشگاه شهید بهشتی اعطا خواهد شد.

  •  این همایش به صورت کمپ فشرده در چهار روز برگزار میشود که هر روز ، سخنرانی های کلیدی برای شرکت کنندگان صورت گرفته و پس از آن، هر کس به ورکشاپی که ثبت نام کرده است هدایت میشود
  • هر کس نهایتا میتواند دو ورکشاپ را شرکت نماید.
  • مدرک معتبر از دانشگاه شهید بهشتی به شرکت کنندگان اعطا خواهد شد
  • برای اطلاعات بیشتر راجع به کارگاهها با شماره 02122405910- 02129908044- 02122407765- 09335601753 تماس بگیرید.

 با عضویت در کانال تلگرام مدرسه تابستانه به جدیدترین اخبار دسترسی پیدا کنید  translationsummerschool@

 

 

مخاطبین دوره

  1. مترجمینی که با شرکت در این دوره،میخواهند کیفیت کار خود را ارتقا دهند و از سویی، مدرک معتبر دانشگاهی دریافت کنند/
  2. دانشجویانی که میخواهند متدلوژی ترجمه را به صورت عملی بیاموزند و میخواهند جذب بازار کار شوند
  3. افرادی که به زبان انگلیسی مسلط هستند اما با یادگیری متدلوژی ترجمه ، میتوانند ترجمه حرفه ای تری انجام دهند.
  4. دانشجویان دکترا که با یادگیری ترجمه، پایان نامه و مقالات حرفه ای تری مینویسند.
  5. افرادی که تمایل به مهاجرت دارند و گذراندن این دوره و مدرک آن،برایشان میتواند تسهیلگر باشد.

سخنرانان

پروفسور دنیل ژیل

پروفسور دنیل ژیل

پروفسور دانشگاه سوربن فرانسه

دکتر کاظمی

دکتر کاظمی

مترجم همزمان و گزارشگر شبکه پرس تی وی

دکتر برکت

دکتر برکت

دانشیار دانشگاه گیلان

دکتر  به آفرین

دکتر به آفرین

استاد دانشگاه آزاد تهران شمال وعضو مترجمین رسمی قوه قضاییه

دکتر  خوش سلیقه

دکتر خوش سلیقه

دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد

دکتر نخستین

دکتر نخستین

مترجم همزمان فرانسه شبکه پرس تی وی

دکتر کربلایی

دکتر کربلایی

استادیار دانشگاه فرهنگیان ومدیر دپارتمان ترجمه وویرایش دانشگاه شهید بهشتی

دکتر بهشتی پرور

دکتر بهشتی پرور

دکتری زبان انگلیسی و مترجم رسمی قوه قضاییه

دکتر امیری

دکتر امیری

مترجم همزمان فرانسه و انگلیسی شبکه پرس تی وی

دکتر بیکیان

دکتر بیکیان

عضوهئیت علمی دانشگاه چابهار ومترجم بین المللی

دکتر مهرپویا

دکتر مهرپویا

استادیار داشگاه آزاد همدان

مزایای دوره

  • اقامت در خوابگاه دانشگاه شهید بهشتی برای افرادی که از شهرستان ، در کارگاه شرکت میکنند (بعد از ثبت نام با شماره تلفن 29908044 و 22407765 و 22405910 تماس بکیرید)
  • ارائه مدرک معتبر از دانشگاه شهید بهشتی
  • شرکت در 3 سخنرانی ویژه و پنل تخصصی کسب درآمد در ترجمه 
  • دعوت به همکاری غیرحضوری و حضوری در دپارتمان ترجمه و ویرایش دانشگاه شهید بهشتی در صورت صلاحیت
  • پدیرایی ناهار و میان وعده

کارگاه ترجمه مقالات علمی به انگلیسی

اصول ترجمه آکادمیک

آموزش نحوه ترجمه مقالات علمی برای ارسال به مجلات بین المللی

توضیح نحوه نوشتن مقاله انگلیسی و استفاده از ساختارهای مناسب در ترجمه

معرفی عبارات مناسب و استاندارد مورد نیاز برای نوشتن بخش های مختلف مقاله های علمی

اشتباهات متداول مترجم در مقالات علمی بر اساس نظرات داوران مجلات مختلف و معرفی راه حل ها

مشکلات رایج در ترجمه مقالات علمی از فارسی به انگلیسی

معرفی نحوه قالب بندی مقالات و ارسال آنها به مجلات بین المللی

معرفی نحوه نوشتن منابع در پایان مقاله و استناد به متن

کارگاه ترجمه شفاهی پیاپی

تاریخچه ترجمه شفاهی و معرفی انواع آن

آموزش مترجم با تمرکزبرترجمه پیاپی

مهارتهای زبانی و غیر زبانی مورد نیاز ترجمه شفاهی و راهکارهای تقویت آنها

بررسی وآموزش عملی راهبردهای ترجمه شفاهی  مانند نت برداری و پارافریز به شیوه تعاملی و کاربرد آن در ترجمه

راهکارهای بهبود حافظه کوتاه مدت و به کارگیری حواس چندگانه

نقش مترجم ومدیریت او در حین ترجمه

هویت حرفه ای در ترجمه شفاهی

تمرین عملی ترجمه پیاپی در محیط اجتماعی، آکادمیک و تخصصی، اجلاس و سمینارهای بین امللی

کارگاه ترجمه شفاهی همزمان

مقدمه ای بر فنون ترجمه همزمان

بررسی الگوهای عملی  و آشنایی با شرایط خاص و تجهیزات ترجمه همزمان

بکارگیری داده های دیداری-شنیداری بطور همزمان در فرایند ترجمه

مهارت برقراری ارتباط حسی با شنوندگان در ترجمه همزمان

چالش تفاوتهای فرهنگی برای مترجمان همزمان

نقش حافظه کوتاه مدت در قابلیت ترجمه همزمان سخنرانان پر سرعت

اهمیت آمادگی ذهنی و جسمی در ترجمه همزمان

کارگاه ترجمه متون ادبی

 ترجمه‌ی داستان و شعر

شناخت و کاربردِ نگره‌های ترجمه در ترجمه‌ی ادبی: بنیادها

ترجمه‌ی سخنانِ نابِ بزرگانِ اندیشه و ادب

ترجمه‌ی داستان و زبان داستانی در برابرِ

ترجمه‌ی شعر و زبانِ سرایشی

ترجمه‌ی سروده‌های کلاسیک در برابر

ترجمه‌ی سروده‌های مدرن

کارگاه نو واژه شناسی در ترجمه

شناختِ بنیادهای ساخت واژه و شناخت واژه

شناختِ ویژگی‌های واژگانِ همگانی دربرابرِ واژگان دانشی

شناختِ ویژگی‌های واژگانی که تنها یک بار به کار رفته‌اند در مقایسه با واژگانی که پرکاربرد شده‌اند

شناختِ ویژگی‌های زبان همگانی دربرابرِ زبان دانشی: نظریه‌ی گفتمان در چشم‌انداز

نیاز به کاربرد راهبُردِ نوآوریِ واژگانی در ترجمه

نوآوریِ واژگانی در زبان همگانی در برابرِ

نوآوریِ واژگانی در زبان دانشی: دو کارگاه

کارگاه ترجمه متون خبری انگلیسی

نحوه‌ی عنوان‌نویسی برای اخبار انگلیسی

نحوه‌ی نوشتن پاراگراف لید در انگلیسی

تفاوت عنوان‌نویسی برای اخبار در فارسی و انگلیسی

تغییرات ساختاری در ترجمه‌ی اخبار از فارسی به انگلیسی  و بالعکس

ظرافت‌های ترجمه‌ی اخبار سیاسی / اقتصادی / فرهنگی

تنظیم خبر بر اساسی ادراک مخاطب

کارگاه نرم افزار مترجم یار ترادوس 2019

مبانی کلی نرم‌افزارهای مترجم‌یار Premise-based

معرفی قابلیت‌های نرم‌افزار SDL Trados Studio

ترجمه و ویرایش انواع مختلف فایل‌ها (در قالب Single File و Project Package)

ایجاد حافظه‌ ترجمه با استفاده از Bitext

استخراج و مدیریت واژگان و تبدیل آنها به واژه‌نامه

قابلیت‌های Automated Quality Assurance

استفاده از SDL Trados Studio در پروژه‌های بومی‌سازی

کارگاه نرم افزار مترجم یار Cloud-Based

مبانی کلی نرم‌افزارهای مترجم‌یار Cloud-based و تفاوت آنها با نرم‌افزارهای Premise-based

معرفی ده نرم‌افزار برتر Cloud-based و مرور اجمالی قابلیت‌های آنها

ترجمه و ویرایش انواع مختلف فایل‌ها با استفاده از MateCat

ایجاد حافظه‌ ترجمه با استفاده از Bitext

استخراج و مدیریت واژگان و تبدیل آنها به واژه‌نامه

قابلیت‌های Automated Quality Assurance

استفاده از MateCat در پروژه‌های بومی‌سازی

کارگاه ترجمه فیلم و سریال

معرفی انواع راهکارهای ترجمه فیلم و سریال

مبانی و استانداردهای ترجمه برای زیرنویس

مبانی و استانداردهای ترجمه برای دوبله

مبانی و استانداردهای ترجمه برای برصدا

زیرنویس و دوبله غیرحرفه ای

تمیرن عملی ترجمه فیلم و سریال

آموزش نرم افزار ترجمه گذاری

کارگاه ترجمه متون خبری فرانسه

نحوه‌ی عنوان‌نویسی برای اخبار فرانسه

نحوه‌ی نوشتن پاراگراف لید در فرانسه

تفاوت عنوان‌نویسی برای اخبار در فارسی و فرانسه

تغییرات ساختاری در ترجمه‌ی اخبار از فارسی به فرانسه و بالعکس

ظرافت‌های ترجمه‌ی اخبار سیاسی / اقتصادی / فرهنگی

تنظیم خبر بر اساسی ادراک مخاطب

کارگاه ویراستاری مقالات علمی به زبان انگلیسی

آشنایی با اصول نگارش مقالات علمی و استفاده از ساختارهای رایج  در مقاله نویسی

آشنایی با نکات کلیدی مرتبط با نوشتن عنوان،چکیده،کلمات کلیدی،مقدمه،روش،بحث و نتایج در یک مقاله علمی

آشنایی با دلایل رد مقالات علمی توسط داوران مجلات و ارائه راهکارهای مناسب برای مرتفع نمودن مشکلات ویرایشی

آموزش نحوه ویرایش صوری،ساختاری و محتوایی مقالات علمی به زبان انگلیسی در حوزه های علوم انسانی،طبیعی،فنی-مهندسی و پزشکی

بررسی اشکالات رایج نگارشی مستخرج از مقالات اساتید و اعضای هیات علمی با ذکر نمونه

بررسی چندین مقاله ویرایش شده توسط مدرس دوره و پذیرفته شده در مجلات معتبر در حوزه های مهندسی و پزشکی

آشنایی با انواع ایندکس های بین الملل

آشنایی با نحوه انتخاب مجله متناسب با رشته تخصصی،ارسال قدم به قدم مقالات به مجلات  و شیوه پاسخگویی به کامنت های داوران

کارگاه ترجمه همزمان فرانسه

آشنایی با تکنیک های ترجمه همزمان

تفاوت ترجمه شفاهی و کتبی

تسلط به زبان مبدا و مقصد

نقش مهارت و هنر در انتقال سریع و دقیق مفاهیم در ترجم همزمان

روشهای کاهش خطا در ترجمه همزمان

نقش سلامت جسمی،اعتماد به نفس و کنترل استرس در ترجمه همزمان

چالش های ترجمه همزمان زبان فرانسه در ایران

 

کارگاه حقوقی و بازرگانی انگلیسی

ترجمه متون تخصصی در گرایش های مختلف حقوق

آشنایی با اصول تجاری بین المللی و ترجمه متون مربوط

ترجمه دادخواست های حقوقی،شکایت کیفری و دعوای حقوقی

ترجمه مکاتبات رایج در دادگاه ها، دادسراها و شورای حل اختلاف

ترجمه انواع شرکت،سهام؛سهام دار،هیئت مدیره،مدیرعامل و ...

ترجمه مکاتبات تجاری،اعتبارات اسناد رسمی و عادی

ترجمه اسناد تجاری مانند چک،سفته،برات و ...

آدرس:تهران تهران- دانشگاه شهید بهشتی